Skip to main content

Учить или выучить? Understanding perfect and imperfect verbs

russian grammar
Sometimes memorizing it is not enough. Sometimes you need to know why language works this way. There is always a simple explanation in the grammar, but there are language vibes too.

Let’s say we have 2 pairs of verbs with quite raw translation:
Готовить (to cook) – приготовить (to have cooked)
Читать (to read) – прочитать to read (to have read)
Учить (to learn/teach) – выучить (to have learned)

The first word in a pair is related to the continuous and generic process. It can be non-specific. As я читаю I read. When it is specified it normally refers to a continuous tense. Я читаю книгу. I am reading a book. There can be Я читаю that equals to I am reading, but ther shall be a clear context to it, like "What are you doing? I am reading " Что ты делаешь? Я читаю.

The second word in a pair is a perfect verb. It is specific about the action that has been done. Я выучил урок. The only case when clarification is omitted is when it is known for sure. And it sounds a bit too brief, and a spoken version of the language.
- Ты читаешь Войну и Мир? Are you reading War and Peace?
- Уже прочитал. (I have) already read (it).

The perfect tense is accompanied by a preposition.
Prepositions as you can see, may vary, combining with the initial word to indicate a different end action. Писать (to write/writing) – записать (to write down) – выписать (to write out) – прописать (to prescribe).
 You can only mix them up in a single short sentence. Я читаю книгу or Я прочитал книгу can both be right if no further context given.
Now imagine, you need to insert word читаю and прочитаю in the sentence below.
Я хорошо ******* (1), и я ******(2) много книг. 
The first word is generic, and unless it is 100% specified by the context, which is impossible in a single sentence, it shall be a simple word. So, in any case it is Я хорошо читаю (1), ….
(2) in this case can both be “читаю много книг” or “прочитал много книг”. It is specified, I don’t just read, I read books, but there is no further indication.
There can be a further indication, like therefore (поэтому) – because of (почему) between (1) and (2), or additional prepositions. This one you just translate carefully.

A small hint on the way: if the construction feels overcomplicated or vague then it’s probably wrong. The Russian language omits a lot: continuous or present tense, “to be”, articles, word order is flexible and there are homonyms as well. We need to imply and clarify a lot. So complicated/vague structure of the sentence needs to be clarified by several sentences around, and we will not use it unless it is super-necessary.
Normally, I say “Я люблю читать” "I like to read" instead of Я читаю "I read" because the next thing I’d need to say is “Ну то есть в принципе читаю, а не прямо сейчас” "Well I mean I read, not reading right now".

Just too much, right?

Comments

Popular posts from this blog

GMAT, russian version

Every year millions of russian kids pass final exams (for school). Results of this exams could be counted in universities as prelimanary examination. This thing varies from school to school and I still don't understand 100% why this practice was implemented (in my time we used to have 2 different exams - one when you finish school, second when you apply to univercity). ЕГЭ (integrated state exam) is something that you know as GMAT, though with many specific things. Talking about GMAT -the most different thing for russians is the logic in task explanation. So most likely you will have similar problems with our ЕГЭ. I have 2 links for you to practice: http://ege.yandex.ru/ has mini-tests http://www1.ege.edu.ru/content/view/700/278/ has full demo-version of tests

Animals in Russian: female or male

Unlike English, where the generic animal is always “it”, in Russian language animal character always have a gender. For example, a wolf is a masculine word so generically referring to a wolf, we say “he”. This has a reflection in the fairytales where characters are clearly masculine or feminine. For a russian, the gender is defined by the word itself. If it has “a” or “ я ” in the end then it’s feminine. But it’s a bit hard to choose the right one when you translate from English into Russian. Especially given that gender of national fairitale charecters can be different. Animal In Russian Default gender The opposite gender In Russian Context and use Fox Лиса F M Лис Foreign concept, brought from English fairytales Cat Кот , Кошка M , F - - Both are strong characters, never interchangeable in the fairytales. I’d say кошка sits at home, кот travels around. Cat on the w