Recently I've shown how slang loanwords are composed in russian and here is a list of 12 common russian loanwords. For your convenience I've marked roots.
- Залогиниться - to log in
- Пушить - to push, especially project or people
- Запостить - to send a post
- Менеджить - to manage (by the way, the word manager has 2 spellings in russian - манагер and менеджер(formal))
- Гамать - to play a computer game. Sound a in гамать is a variant of reading "game.
- Забукировать - to book somethig, mostly about hotel room
- Шоппиться -to go shopping
- Зазиповать - to compress someting is winzip
- Разлочить - to unlock especially about unlocking device for usage with another operator
- Залочить - to lock (computer)
- Мониторить - to monitor smth
- Закомитить - to commit
Comments
Please excuse what I am to tell you, for it is long, but I think the story will help paint a picture for you.
My first exposure to Russian was one year of class in high school. Due to poor study habits, I only retained a fading memory of the alphabet and an ever-shrinking vocabulary.
Some years later, I became a co-worker with a Russian exchange student, and our mutual appreciation of both language and chess caused us to become friends. He helped me with my Russian, and I helped him with his English (he learned how to chat with American women, I learned how to ask for a game of chess).
One decade after I saw him last, I was exposed to a game which would draw me towards Russian yet again. Searching for free browser-based games led me to Lords of War and Money, which as it turned out was a translated version of a Russian game known as Heroes of War and Money.
I have been playing both of these games (which are identical conceptually but different substantially), and noticing many things about the difficulty in translating Russian to English. Some of these may be due to the presence of loanwords which have not been coded into translation software, while others are obviously victims of software which is incapable of detecting context. Too, the designers of this game are not nearly as proficient in English as you are, so sometimes the translations can be a little quirky.
Anyway, when I logged in to the Russian game today, I was presented with a celebratory banner commemorating C 8 MAPTA. I am smart enough to recognize that this is a Russian holiday... a quick search turns up your blog... and it is thus that I am here.
So, long story short, I am studying Russian again, and would be interested in learning more about Russian conversation. The aforementioned game has a multi-player aspect which sometimes begs for interpersonal communication, especially when the survival of your troops (and your dignity) is on the line.
Are there any basic and/or commonly-accepted chat rules of which you are aware? For instance, I have noted that there are many letters which are similar in construct to the Cyrillic. As I typed above, 'MAPTA', using Roman Type, is virtually identical to the same word in Russian. 'PYC' might be another example. Is this a socially-acceptable attempt at communication, or do you think a purely-transliterated form would be better?
Thank you for taking the time to consider this. Happy Women's Day!