Skip to main content

Exploring Derivation in the Russian Language: A Path to Lexical Richness

The Russian language, known for its lexical richness and grammatical complexity, offers a captivating playground for linguists and language enthusiasts alike. One of the prominent features contributing to its lexical opulence is the process of derivation. Derivation is a morphological process that engenders new words by adding prefixes, suffixes, or infixes to existing words, thereby altering their grammatical category or meaning. This process is a linchpin in broadening the Russian vocabulary and enabling nuanced expressions.



Let's delve into the multifaceted world of Russian derivation:

1. Derivation through Prefixation:

   Prefixation is a common derivational process in Russian, often altering the verb's aspect or adding a new shade of meaning. For instance, the verb "писать" (to write) can morph into "переписать" (to rewrite) or "записать" (to record) with the addition of prefixes.

2. Derivation through Suffixation:

   Suffixation, another cornerstone of Russian derivation, can change the part of speech or add a specific meaning. For example, from the verb "читать" (to read), one can derive the noun "читатель" (reader) or "чтение" (reading).

3. Derivation through Infixation:

   Though less common, infixation can also occur in Russian. In some colloquial expressions, infixes are used for emphasis or to create a playful or pejorative tone.

Infixation (or inflection) is a morphological process of inserting a morpheme (infix) within the base of a word, which may alter the word's meaning or its grammatical form. This process is not typical for the Russian language, unlike some other languages where infixes play a significant role in word formation.

An example of infixation in Russian can be found in some dialects or in colloquial speech, where infixes may be used to create a playful or diminutive tone. For example, the word "котик" can be transformed into "котёночек" using the infix "-ёно-" to create a diminutive form.

However, infixation is not a common process in the Russian language, and examples of its use may be limited to special contexts.

4. Complex Derivation:

   The Russian language permits complex derivational processes where multiple morphemes are added. For instance, "работать" (to work) can become "переработать" (to overwork) through prefixation, and further to "переработка" (overwork, noun) through suffixation.

5. Derivation and Meaning:

   Derivation can significantly alter the meaning of words, enabling nuanced expressions. For instance, "говорить" (to speak) can change to "поговорить" (to talk for a while) or "переговорить" (to talk over), each encapsulating a distinct meaning.


The derivational processes in the Russian language not only illustrate the lexical richness but also provide speakers with a wide range of expressive possibilities. It's an exhibition of how morphological alterations can engender a broad spectrum of words from a single root, providing a kaleidoscope of meanings.

The discussion on lexical-semantic cores of Slavic languages by Merkulova I. A illustrates some aspects of lexical richness in Slavic languages, shedding light on how morphological processes contribute to the lexical diversity.

Exploring derivation in Russian is akin to unearthing layers of linguistic treasures. Each derivational process unveils new shades of meaning, making the journey of learning Russian a riveting linguistic adventure. The ability to create numerous derived words highlights the expansiveness and the depth of the Russian lexicon, making it a rich field for academic exploration and everyday communication.


Comments

Popular posts from this blog

GMAT, russian version

Every year millions of russian kids pass final exams (for school). Results of this exams could be counted in universities as prelimanary examination. This thing varies from school to school and I still don't understand 100% why this practice was implemented (in my time we used to have 2 different exams - one when you finish school, second when you apply to univercity). ЕГЭ (integrated state exam) is something that you know as GMAT, though with many specific things. Talking about GMAT -the most different thing for russians is the logic in task explanation. So most likely you will have similar problems with our ЕГЭ. I have 2 links for you to practice: http://ege.yandex.ru/ has mini-tests http://www1.ege.edu.ru/content/view/700/278/ has full demo-version of tests

Animals in Russian: female or male

Unlike English, where the generic animal is always “it”, in Russian language animal character always have a gender. For example, a wolf is a masculine word so generically referring to a wolf, we say “he”. This has a reflection in the fairytales where characters are clearly masculine or feminine. For a russian, the gender is defined by the word itself. If it has “a” or “ я ” in the end then it’s feminine. But it’s a bit hard to choose the right one when you translate from English into Russian. Especially given that gender of national fairitale charecters can be different. Animal In Russian Default gender The opposite gender In Russian Context and use Fox Лиса F M Лис Foreign concept, brought from English fairytales Cat Кот , Кошка M , F - - Both are strong characters, never interchangeable in the fairytales. I’d say кошка sits at home, кот travels around. Cat on the w

Учить или выучить? Understanding perfect and imperfect verbs

Sometimes memorizing it is not enough. Sometimes you need to know why language works this way. There is always a simple explanation in the grammar, but there are language vibes too. Let’s say we have 2 pairs of verbs with quite raw translation: Готовить (to cook) – приготовить (to have cooked) Читать (to read) – прочитать to read (to have read) Учить (to learn/teach) – выучить (to have learned) The first word in a pair is related to the continuous and generic process. It can be non-specific. As я читаю I read. When it is specified it normally refers to a continuous tense. Я читаю книгу . I am reading a book. There can be Я читаю that equals to I am reading, but ther shall be a clear context to it, like "What are you doing? I am reading " Что ты делаешь? Я читаю. The second word in a pair is a perfect verb. It is specific about the action that has been done. Я выучил урок . The only case when clarification is omitted is when it is known for sure. And it soun