Thanks professor for explaining us the principless of russian lexical stress. But what does it means in real life? Lexical stress in russian often creates omographs - 2 completely different meanings, 2 pronunciations but the same spelling.
I'll provide some examples
замОк [zamok] lock
зАмок [zamok] castle
парОм [parom] ferryboat
пАром [parom] by vapour
атлАс [atlas] satin
Атлас [atlas] atlas
жилА [zhila] lived
жИла [zhila] sinew
мукА [muka] flour
мУка [muka] sorrow
сорОк [sorok] magpie (plural, dativ)
сОрок [sorok] 40
заводИ [zavodi] wind up
зАводи [zavodi] backwater
I'll provide some examples
замОк [zamok] lock
зАмок [zamok] castle
парОм [parom] ferryboat
пАром [parom] by vapour
атлАс [atlas] satin
Атлас [atlas] atlas
жилА [zhila] lived
жИла [zhila] sinew
мукА [muka] flour
мУка [muka] sorrow
сорОк [sorok] magpie (plural, dativ)
сОрок [sorok] 40
заводИ [zavodi] wind up
зАводи [zavodi] backwater
Comments