Skip to main content

Animals in Russian: female or male


Unlike English, where the generic animal is always “it”, in Russian language animal character always have a gender.

For example, a wolf is a masculine word so generically referring to a wolf, we say “he”. This has a reflection in the fairytales where characters are clearly masculine or feminine.

For a russian, the gender is defined by the word itself. If it has “a” or “я” in the end then it’s feminine. But it’s a bit hard to choose the right one when you translate from English into Russian. Especially given that gender of national fairitale charecters can be different.


Animal
In Russian
Default gender
The opposite gender
In Russian
Context and use
Fox
Лиса
F
M
Лис
Foreign concept, brought from English fairytales
Cat
Кот, Кошка
M, F
-
-
Both are strong characters, never interchangeable in the fairytales. I’d say кошка sits at home, кот travels around.
Cat on the window – кошка на окошке
Fishing cat – кот-рыболов.

The rest corresponds to the gender of the animal. It’s totally okay to miss from the first try :-)
Wolf
Волк
М
F
Волчица
Волчица is always a wolf-mom, no other use, really
Bear
Медведь
M
F
Медведица
Мама-медведица
Большая медведица
Медведица is always a bear-mom.
Also Ursa major, the constellation
Owl
Сова
F
M
Филин
Despite they are different species, there is no masculine for сова and feminine for филин
Hare
Заяц
M
F
Зайчиха
Зайчиха is always a hare-mom
Elk
Лось
M
F
Лосиха
Female is an elk-mom only
Snail
Улитка
F
-
-
No male version, always “she”
Goose
Гусь
M
F
Гусыня
Female is a goose-mom only
Snake
Змея
F
M
Змей-Горыныч J
Змей
Russian mythic 3-head dragon
Snake in Eden
Clever as a snake
Pig
Свинья
F
M
Свин
Кабан
Both male versions are explicitly male, the first implies you are dirty, the second is really “a hog”, which is big and strong.
Dog
Собака
F
M
Пес
You can even say У меня есть собака, мальчик. I have a dog, it’s a boy. Пес definitely indicates it’s a boy, but it’s less common and more “a written word”





Comments

Popular posts from this blog

GMAT, russian version

Every year millions of russian kids pass final exams (for school). Results of this exams could be counted in universities as prelimanary examination. This thing varies from school to school and I still don't understand 100% why this practice was implemented (in my time we used to have 2 different exams - one when you finish school, second when you apply to univercity). ЕГЭ (integrated state exam) is something that you know as GMAT, though with many specific things. Talking about GMAT -the most different thing for russians is the logic in task explanation. So most likely you will have similar problems with our ЕГЭ. I have 2 links for you to practice: http://ege.yandex.ru/ has mini-tests http://www1.ege.edu.ru/content/view/700/278/ has full demo-version of tests

Учить или выучить? Understanding perfect and imperfect verbs

Sometimes memorizing it is not enough. Sometimes you need to know why language works this way. There is always a simple explanation in the grammar, but there are language vibes too. Let’s say we have 2 pairs of verbs with quite raw translation: Готовить (to cook) – приготовить (to have cooked) Читать (to read) – прочитать to read (to have read) Учить (to learn/teach) – выучить (to have learned) The first word in a pair is related to the continuous and generic process. It can be non-specific. As я читаю I read. When it is specified it normally refers to a continuous tense. Я читаю книгу . I am reading a book. There can be Я читаю that equals to I am reading, but ther shall be a clear context to it, like "What are you doing? I am reading " Что ты делаешь? Я читаю. The second word in a pair is a perfect verb. It is specific about the action that has been done. Я выучил урок . The only case when clarification is omitted is when it is known for sure. And it soun