Skip to main content

Few words about russian grammar

Russian grammar is quite close to German. Instead of 4 German cases Russian has six. There is a special funny phrase that helps Russian kids to learn the names of these cases.

Иван родил девчонку, велел тащить пеленки. Ivan rodil devchonku, velel taschit’ pelenki. Actually in translation it means “John has born a baby-girl, asked to bring nappies”. Funny, but the first letters of every word in this sentence corresponds to first letters in cases in “correct” order.

Abbreviation

Case

Question to define case

И

Именительный

Кто? Что? Who? What?

Р

Родительный

Кого? Чего? Who? What?

Д

Дательный Dativ

Кем? Чем? By whom? By what?

В

Винительный

О ком? О чём? About who? About What?

Т

Творительный

Кому? Чему? For whom? For What?

П

Предложный

Кому? Что? For who? What?

Comments

Unknown said…
Хочу немного подкорректировать:

Дательный - кому? чему?
Винительный - кого? что?
Творительный - кем? чем?
Предложный - о ком? о чем?

А вообще, блог интересный. Большое вам спасибо!

Popular posts from this blog

GMAT, russian version

Every year millions of russian kids pass final exams (for school). Results of this exams could be counted in universities as prelimanary examination. This thing varies from school to school and I still don't understand 100% why this practice was implemented (in my time we used to have 2 different exams - one when you finish school, second when you apply to univercity). ЕГЭ (integrated state exam) is something that you know as GMAT, though with many specific things. Talking about GMAT -the most different thing for russians is the logic in task explanation. So most likely you will have similar problems with our ЕГЭ. I have 2 links for you to practice: http://ege.yandex.ru/ has mini-tests http://www1.ege.edu.ru/content/view/700/278/ has full demo-version of tests

Russian greetings

You probably have heard that Russians are not friendly. Imagine you see your neighbor – you don’t know the name but you live close and you wanna be nice to him. Would you say “Hello” Or if you enter the elevator with some other person – would you greet him? For Russians the correct answer for both is “no”, and in elevator you would better pretend the other person just don’t exist. So why does it go like this. Don’t forget that Russia went through many wars and revolutions during last 100 years. There were times when good friendly manners could tell you belong to different social class – and provoke people into something… And there are situations in Russia – for example, in elevator, when saying “Hi” you will sound impertinent. Being very friendly in Europe and US and being ignorant for strangers in Russia we are passing the same message: “I’m no danger for you, see I’m nice” “I’m no danger for you, I don’t even see you” Here is a list of most frequent Russian greetings. First list is f...

Exploring Derivation in the Russian Language: A Path to Lexical Richness

The Russian language, known for its lexical richness and grammatical complexity, offers a captivating playground for linguists and language enthusiasts alike. One of the prominent features contributing to its lexical opulence is the process of derivation. Derivation is a morphological process that engenders new words by adding prefixes, suffixes, or infixes to existing words, thereby altering their grammatical category or meaning. This process is a linchpin in broadening the Russian vocabulary and enabling nuanced expressions. Let's delve into the multifaceted world of Russian derivation: 1. Derivation through Prefixation:    Prefixation is a common derivational process in Russian, often altering the verb's aspect or adding a new shade of meaning. For instance, the verb "писать" (to write) can morph into "переписать" (to rewrite) or "записать" (to record) with the addition of prefixes. 2. Derivation through Suffixation:    Suffixation, another corn...